翻譯社介紹:

翻譯社專業的翻譯

翻譯社英日文翻譯

翻譯社多國語言翻譯

翻譯社是有數十年的經驗

翻譯社專職網頁法規商業醫學

翻譯品質:

英日韓翻譯社翻議員

外籍的教授

領先同業專業翻譯

我們翻譯社在翻譯界已有數十幾年經驗

101種語言世界級翻譯服務


關於我們  |  服務項目  |  服務流程  |  服務價格  |  口譯服務  |  回首頁

打排專區  |  聽打逐字稿  |  公證認證  |  事前提醒  |  付款保障  |  保密制度  |  區域位置  |  聯絡我們

首頁 » 中翻英 » 瀏覽內容

【翻譯社】想知道翻譯社的工作內容

2011-12-01 01:42 67 0
標籤:

a) 把動詞變成名詞

b) 使用介詞短語

c) 使用分詞的的狀語

e) 把並列謂語中最後壹個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句

雖然以上這些方法從本質上翻譯社講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略壹定不會取得理想的成績。

l 今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:壹是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,翻譯社推動世界貿易組織盡早開始新壹輪談判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

l 顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。

Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

5) 動賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,壹般有兩種處理方式:壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯社成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第壹個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決於”。

聯繫我 Contact Me


回到頁首