|
口譯的特點
口譯是壹項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因?口頭翻譯工作有壹些突出的特點。
首先,口譯是壹種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。有些口譯場合,如記者招待會和商務談判,口譯話題千變萬化,往往難以預測。譯員或許可以通過事先確定的交談主題來預測交談各方的話題。但是,譯員的任何估計都不可能是充分的,而且主觀預測也是靠不住的,甚至是危險的。此外,交際各方都希望能連貫表達自己的思想,並能迅速傳遞給對方。但是由於在語言不同的交際雙方之間介入了壹個傳言人,這在壹定程度上影響了訊息表達的連貫性和接收的快捷性。正因?此,交際雙方都希望作?交際中介的譯員不要過多地占用他們的交談時間,盡可能做到捷達高效。這就要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現時表達能力。
現場氣氛壓力是口譯工作的另壹特點。口譯場面有時非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信,怯場的心態會使譯員口誤頻生。瞬息萬變的現場氣氛會使譯員反應遲鈍,從而影響口譯水準的正常發揮。壹般說來,譯員的翻譯行?不可有意掩飾或調和現場氣氛。如實反映口譯現場的氣氛和主題是口譯的基本職業規範。交際現場氣氛無論是熱烈的,還是沈悶的,無論是嚴肅的,還是隨和的,交際訊息都不應該因譯員不恰當的過濾而受到損失。此外,譯員的口譯精神不可超脫現場氣氛,更不應該淩駕於現場氣氛之上。譯員的口譯神態應該是如實反映場景氣氛的壹面鏡子。
口譯的另壹特征是個體性操作,譯責重大。譯員屬單打壹的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方面的基本知識有關。譯員無法回避面臨的任何壹個問題,無路可退,只有正視每壹道難題,及時處理每壹道難題。在口譯過程中,譯員不可能查詢工具書或有關參考資料,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重複自己所講的內容,解釋其中的難點。作?個體勞動者,譯員要對自己的口譯負責,不可胡編亂造,信口雌黃,自我得意;不可“自圓其說”,瞎猜亂湊,以期歪打正著;不可“妳說妳的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交。譯員應該認識到,“譯(壹)語即出,?馬難追”。自己的譯語,字字句句,重如千金,隨意不得。有些場合口譯出錯,還可期望在以後起草書面協議時予以糾正。然而許多口譯,如國際會議口譯,沒有後道工序的補救機會。對於口譯,所謂的“譯責自負”原則沒有多大意義。譯員自知“譯責”重大,只是在重要口譯場合鑄成大錯,恐怕自己想“負”此責,也“負”不了。
口譯是壹種綜合運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動。“視”是指譯員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力。“
聽”是指譯員能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力。“說”是指譯員能用母語和外語進行流利而達意地表達的能力。“寫”是指譯員在口譯過程中能進行快速筆記的能力。“讀”是指譯員在視譯時能進行快速閱讀和理解的能力。口譯屬壹種立體式、交叉型的訊息傳播方式。多層次的訊息來源和傳播渠道,既給口譯工作帶來了壹定的困難,如說話者濃重的地方口音和過快的語速給譯員帶來的耳聽會意的困難,同時又?口譯工作創造了頗?有利的條件,如說話者抑揚頓挫的語音語調,生動直觀的體語表現,現場各種與口譯內容有關的景物,如旅遊景點和博物館的實景實物,所有這壹切都是輔助口譯的有利條件。
訊息交流的內容包羅萬象,是口譯的又壹特點。職業譯員的口譯範圍沒有限界,內容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包。毋庸置疑,口譯是壹門專業性很強的職業,口譯要求譯員有紮實的語言知識功底、流利的雙語表達能力和閑熟的轉譯技能。口譯要求譯員成?壹名語言專家和交際能手,這非壹日之功。然而,這些僅僅構成譯員的語言基本功。由於口譯的服務對象是各界人士,他們來自各個階層、各行各業,有著不同的教育背景和文化背景,在交際過程中他們會有意或無意地將自己所熟悉的專業知識表達出來,這是譯員無法回避的現實。當然,無人能夠精通百家,博曉萬事,無人能說自己天文地理,古今中外,無所不知,無所不曉。但是,口譯內容的繁雜無限卻是不爭的事實。坐在翻譯席上的譯員,自然而然地被視?既是壹名精通語言的專家,同時又是壹名通曉百事的雜家。
|